Walls chosen by artists:

n. 0 : SAPONE • Italia
n. 1 / 2 / 8 : ARTEZ  • Serbia 
n. 3 : VOSTOK + HIDE • Italy
n. 4 :  ETNIK  • Italy
n. 5 : CARES • Italy
n. 6 : SEA CREATIVE • Italy
n. 7 : JULIA ​​​​​​​• Sweden
n. 9 :  WUPER • Italy
n. 10 : KAMIMANI • Italy
n. 11 : JOOYELLOW • Italy
n. 12 : MELì • Italy


_______________________________


THE NEW MARKET
AFTER AUGUST 2018!

_______________________________


Left side VOSTOK "Untitled" 
“È di nuovo tra noi, in un bicchiere di latte. È inserito in una lunga catena, molto complessa, tuttavia tale che quasi tutti i suoi anelli sono accetti al corpo umano. Viene ingoiato: e poiché ogni struttura vivente alberga una selvaggia diffidenza verso ogni apporto di altro materiale di origine vivente, la catena viene meticolosamente frantumata, e i frantumi, uno per uno, accettati o respinti. Uno, quello che ci sta a cuore, varca la soglia intestinale ed entra nel torrente sanguigno: migra, bussa alla porta di una cellula nervosa, entra e soppianta un altro carbonio che ne faceva parte. Questa cellula appartiene a un cervello, e questo è il mio cervello, di me che scrivo, e la cellula in questione, ed in essa l’atomo in questione, è addetta al mio scrivere, in un gigantesco minuscolo gioco che nessuno ha ancora descritto. È quella che in questo istante, fuori da un labirintico intreccio di sì e di no, fa sì che la mia mano corra in un certo cammino sulla carta, la segni di queste volute che sono segni; un doppio scatto, in su e in giù, fra due livelli d’energia guida questa mia mano ad imprimere sulla carta questo punto: questo.”   Capitolo "Carbonio", Il Sistema Periodico, Primo Levi, 1975
Il mercato è un luogo di contatto e integrazione. Un qualunque prodotto della natura nel passare da una mano all'altra, acquisisce un crescente valore che racchiude in sé un frammento del passato, della sua origine e della sua terra, e uno sguardo al futuro, alla sua trasformazione. Nel descrivere la vita di un atomo di carbonio, Levi ci parla dell’inscindibile legame, più spesso dimenticato, tra il mondo della natura, gli elementi chimici che lo compongono e il nostro agire. Anche scrivere, o meglio, cucire lettere, comporre parole, frasi e, quindi, generare idee, fa parte di questo agire e nasce da questo contatto.


Right side HIDE “Il pomodoro agnostico”
Il pomodoro agnostico, colto nel silenzioso imbarazzo, di un ambiguo giudizio (universale), concretizzatosi in un'astratta dimensione, rifiuta l’atteso martirio ad icona, e rivendica la sua sovversiva sincerità, risorgendo monumento della gloria di se stesso.
___________
ETNIK “The market”
Etnik muove parole chiave: sono le protagoniste di un contesto architettonico "esploso", dalle forme dinamiche, movimentate come le piazze, come il mercato, come le persone; e i colori accesi, vivi come quelli di un luogo che ha un’anima e parla di osservazione, coinvolgimento, incontri e connessioni.
Etnik moves keywords around, making them the center of an “exploded” architecture built up of dynamic and lively shapes and bright colors – just like squares, markets, or people are. Everything bustles like a soulful place would, telling us of communication, involvement, meetings, and connections.
___________
CARES “Voices”
Cares usa le parole per formare nuovi spazi visivi. Lui incastra le lettere con il suo segno, poi lascia libera l’immaginazione. Ispirata dalle voci dei mercanti e dei cittadini, la scrittura diventa mezzo visivo principale per creare una composizione armonica di lettere e frasi simboliche: allontanandosi dalla comprensione verbale, l'arte antica della calligrafia si fa portavoce stilistico, decorativo ed evocativo delle tante storie che attraversano il mercato.
Cares uses words to create new visual spaces, pinning the letters down with his strokes before letting his imagination run. His writing takes inspiration from the vendors and the citizens’ voices, and it becomes his main visual mean for the creation of an harmony between letters and symbolic sentences. So the ancient art of calligraphy steps away from verbal comprehension and becomes a stylistic and decorative spokesperson, working to evoke the many tales running around the market.
___________
NICOMINIMAL “Intrecci”
L’angolo di Nicominimal è l’unico completamente interno al mercato, sembrava urlare per chiedere luce. Un fondo bianco candido accoglie le forme geometriche di Nico, che sembrano stampate dall’estrema precisione del suo tratto, minuziose come il suo approccio al lavoro. La sua opera porta subito il pensiero al Nodo di Salomone, uno dei simbolismi più antichi: se ne conoscono esemplari tracciati in epoca preistorica, nonostante la sua diffusione sia avvenuta soprattutto con le culture euro-asiatiche, africane ed amerindie, raggiungendo il suo apice nella cultura celtica, fortemente basata sui temi dei nodi, degli intrecci e delle figure ondulate. L’idea del legame è al centro della genealogia del simbolo, ne sottolinea la dualità: un legame, infatti, può essere inteso positivamente come forza benefica che unisce, rinforza e protegge, ma anche negativamente, come vincolo che lega, costringe ed imprigiona.
Nicominimal’s work is the only one that can be found inside the market, on a corner wall looking like it was screaming and asking for light. A pure white background welcomes Nico’s geometrical shapes, and the artist’s precise strokes – meticulous like their creator – make them almost look printed characters. They also make us think of the Solomon’s Knot, an ancient symbol dating back to prehistoric times and popularized by cultures everywhere around the world, and which was of particular relevance for the Celts – who gave great importance to knots, waves and weaving. This pictograph has its roots in the idea of bonding, highlighting its duality: after all, a bond can be understood as both a beneficial and a negative factor – either as the unifying pull creating connection, strength and protection; or as the tying bond, causing limitations and taking away our freedom to move.
___________
JULIA "Let's Grow"
Julia guarda all’aspetto più vivace e ludico del mercato, alla semplicità e alla bellezza del parlare, camminare, mangiare in un luogo che accomuna tutti. Non si può dire che non sia rimasta colpita dalle giostre immense e colorate che hanno riempito l’agosto di via Ranzoni: frecce, fiori, forme geometriche e simboli che Julia mescola in un gioco di alternanze ed incastri, elementi che si arricchiscono quando vivono in un unico insieme.
Julia looks at the playful and lively side of the market, focusing of the simplicity and beauty coming with talking, walking and eating in a shared, gathering place. Surely enough the big carousels coloring Ranzoni street all through August left a strong impression in the artist: she mixes arrows, flowers, and other symbols, playing around with interchanging and slotting everything together, making the elements come to life as one, singular unit.
___________
A partire dalle dinamiche di produzione, distribuzione e consumo alimentare la Howler Cru si propone di rappresentare criticamente la ciclicità dello spreco, quella che è ormai una costante per il settore. La realtà del territorio cossatese non è da meno, anzi restituisce una crescente nascita di centri di vendita alimentare collegati a grosse aziende: urge, quindi, riportare l'attenzione all'importanza della vendita al dettaglio di prodotti genuini. JooYellow e Melina danno voce alle micro economie locali più attente alle reali esigenze di consumo, al contrario delle dinamiche dell'economia industriale, per favorire una maggiore attenzione alla provenienza e alla qualità dei prodotti, in opposizione all’inutile sovrapproduzione di merci. Un solo uomo: una mano che raccoglie e dei frutti di mare gettati al suolo schiacciati dal suo stesso piede.
Starting from the dynamics regulating food production, distribution and consumption, Howler Cru wants to put forward its critical take on cyclic habits related to waste – a constant in the sector. Cossato and its region, just as much as anywhere else, are witnessing an increase in the number of big food distribution centers; it is now of paramount importance to redirect the general attention toward smaller retails offering fresh and genuine products. JooYellow and Melina speak up for local micro-economies: rather than following supply chains’ push to over-production, these small businesses keep consumers’ real needs products’ origins as well as their levels of quality at the center. Just one man – his hand busy in the act of picking, and his foot in that of crushing, with the smashed seafood littering the ground.
___________
KAMIMANI “Trama tessile”
Una storia scritta nei decenni, quelli dopo la chiusura delle fabbriche tessili nel biellese. La triste trama di un dramma attuale, che lega generazioni vecchie e nuove ad una palude, in cui i microorganismi non trovano vita, nè cercano speranze alcune. Kamimani interiorizza così la sua esperienza a Cossato, dipinge cercando l’esperienza di tutti. Una donna anziana porta un fazzoletto tipico delle mondine: è la struttura stessa del mercato che ne disegna la linea e traccia la conformazione del suo capo. La stoffa del vestito si estende, attorcigliarsi nel tentativo di legare una donna più giovane. Lei appare come un fantasma dall’acqua stagnante in cui resta, inerme.
A story written through time, through the years following the shut down of all textile factories in the Biella area. It is the sad plot of a very modern tale, tying generations to a swamp – a place where not even the smallest form of life can prosper, nor can it looks for any kind of hope. Kamimani reflects on her own experience in Cossato, thus trying to paint everybody’s else. The very structure of the market gives shape to the head of an old woman wearing the traditional headscarf used by mondine, the rice weeders; the cloth of her dress stretches out and twists, trying to tie down a younger woman standing still in the swamping water, looking almost like a ghost.
___________
SEACREATIVE "Luigino"
SeaCreative sceglie il ritratto. Utilizza la rappresentazione di un mercante dai baffi lunghi e dal sacchetto pieno di verdure, lo rende mezzo di comunicazione di uno spazio individuale e, allo stesso modo, collettivo: SeaCreative disegna un personaggio simbolo, tanto caratteristico in una comunità, quanto appartenente alla memoria degli affetti individuali.  Così, in un contadino dalla camicia a quadri si rivede il proprio nonno all’epoca dei mulini nel fiume Strona, ma anche un lavoratore come tanti, dallo sguardo determinato, che si arricchisce del suo mestiere come dei suoi sogni.
SeaCreative chooses a portrait, and decides to draw a vendor with long moustaches holding a bag filled with veggies to represent a space that is both individual and collective. So SeaCreative’s character is a symbol of communality, but also of personal relations and their memory. This farmer, wearing a checked shirt, is at the same time our grandfather – back when the mills were still running on the Strona river – but also a generic worker with set eyes, growing rich in his work but also in his hopes.
___________
WUPER “Vegetables”
Verdure, sì, ma quelle che c’erano sul tavolo proprio quel giorno, il primo in cui Wuper ha messo piede al mercato di Cossato. In un gioco di pennellate e riflessi, il realismo dell’artista serbo si fa espressionista. Coglie un punto di vista da cui guardare quei frutti della terra, così effimeri quanto eterni. La tovaglia a fiori del signor Mariuzzo, la tipica busta a righe del pane fresco, le ombre della cucina che ha visto passare 14 artisti in 20 giorni… Wuper ha lasciato una traccia di quel giorno, di quel momento veloce, senza nascondere i tratti pittorici che ne dichiarano la fine.
Greens, yes – but those Wuper could see on a table the very first he stepped foot into Cossato’s market. The artist plays around with stroke types and lights to turn his realistic style into a more expressionist one, letting us glance at the earth’s produce – both passing and permanent – from a unique point of view. Mr Mariuzzo’s flower tablecloth; the classic striped bag for fresh bread; the shadows of a kitchen, a place hosting 14 artists for about 3 weeks... Wuper left behind the trace of his own day, his own quick moment, and chose to have his painted work speak for its end without keeping it a secret.
___________
ARTEZ “ArchitectureIN”
Artez, uno dei due artisti serbi ospitati, ha fotografato Nicolò, di Mezzana, un paese non lontano da Cossato. Lo ha dipinto senza lasciare intravedere il suo volto, lì dove protagonista deve essere il vaso che porta in spalla, una pianta che cresce rigogliosa. Difronte a lui, un uomo, anch’esso senza volto, ma con un sacchetto della spesa colmo di verdure: è in un’azione comune che prende posto un elemento inusuale, un gatto dallo sguardo attento e sereno che sbuca dal sacchetto. Può essere un momento memorabile che si incontra nella routine, può essere la familiarità di casa che si porta al mercato il mercoledì mattina. Artez vuole che si crei l’atmosfera giusta per far sì che lo spazio urbano sia vivo e che cresca con la bellezza del quotidiano.
Artez, one of the guest Serbian artist, took a picture of Nicolò, a man coming from Mezzana, a little town not too far from Cossato. He painted him choosing to hide his face, and letting the big vase he was carrying, hosting a flourishing plant, be the real centre of the piece. Straight in front of him there is another faceless man, holding a shopping bag filled with greens; and within the borders of such a common action we can glance at the unusual – a cat, with attentive and quiet eyes, popping out of that very same bag. This may be a memorable moment found inside the routine, or even the act of bringing the familiarity of one’s own home out to the Wednesday morning market. Artez wishes to create the right atmosphere for a lively public space, a place growing with the beauty hidden in everyday life.
___________
SAPONE “1nt9stino no8t4lgico”
L’accoglienza delle persone aiuta ad entrare nelle criticità del posto. A Cossato gli spazi di dialogo avvicinano solo frasi nostalgiche e teorie viziate dalla solitudine. I giovani hanno subito così tanto i luoghi comuni che li ripetono come fossero poesie. Qui il segno lasciato da Sapone é la foto ricordo dei non luoghi da lui visitati. Sceglie un immaginario medico scientifico, una tavola descrittiva e metaforica: c’è del ristagno di sangue, un comune problema di emorroidi. Immediata è la riflessione sulla natura dell’infiammazione, sul tessuto sociale che l’ha ispirata. Arrivano in aiuto le didascalie, scelte per indicare alcune delle sacche emorroidali: “Quando cera lui” e “la farina si macinava con le pietre”. Frasi fatte, sì, che determinano l'immaginario nostalgico del posto, ma che hanno presto “offeso” l’attuale partito in carica, pronto ad imporre l’immediata cancellazione dell’opera. Le parole cercano ancora di farsi vedere sotto una mano di vernice grigia, difficile che non tornino come malattie mal curate.
The way we welcome people can give others an insight of the place’s spirit itself, and Cossato’s gathering spaces are filled with nothing but nostalgic words and beliefs spoiled by loneliness. The youth hanging in the same areas seems to recite after it almost like they would with poetry. Sapone leaves behind a trail, symbolizing the non-places he visited, and chooses the descriptiveness – and metaphorical power – of medical-scientific imagery: the blood stagnates, and everybody shares a bad case of haemorrhoid. The work also communicates the immediate sense of irritation and inflammation characterizing the modern social fabric – or tissue – backbone of the piece’s inspiration. The captions help us navigate some of the different haemorrhoidal swellings, like: “When he was around” [a saying implying things used to be better under Mussolini’s regime] and “we used to grind flour with stones”. These set phrases shape the wistful collective consciousness inhabiting the place, but they have also “offended” the local governing party rather quickly – leading to the work’s prompt erasure. Yet the words are still trying to sneak out from under the layer of gray paint, coming back like some sort of badly-treated illness.
___________
Back to Top